26 de julho de 2013

Kagome, Kagome...

Kagome, kagome é uma antiga brincadeira infantil japonesa. A brincadeira consiste de uma criança ser escolhida como Oni, então essa criança se agacha com os olhos tapados enquanto as outras crianças dão as mãos e andam em círculos em volta dela cantando a canção. Quando a canção termina, a criança deve adivinhar quem está à suas costas, se ele estiver correta, a criança atrás dela passa a ser o novo Oni da brincadeira.

Assistam este vídeo para terem uma ideia de como é a brincadeira e a canção:



Conforme a região do país, há ligeiras diferenças na letra e seu real significado, porém a versão da cidade de Noda, prefeitura de Chiba é considerada a original e a que se espalhou pelo país:

Kagome, kagome, kago no naka no tori wa
Itsu, itsu deyaru yoake no ban ni
Tsuru to kame to subetta Ushiro no shoumen daare?

Tradução aproximada da canção:

Kagome, Kagome, o pássaro na gaiola, quando vai se libertar?
Na madrugada da noite o grou e a tartaruga escorregaram.
Quem está na frente de trás agora?

Não há um consenso definitivo sobre o significado da palavra Kagome... Acredita-se que seja uma corruptela de Kakome, (cercar) ou Kago no me, (os espaços vazados de um cesto de palha).

No entanto, o verdadeiro significado da letra dessa cantiga seria:

"O homem foi cercado e preso.
O prisioneiro espera o amanhecer do dia à espera de ser libertado.
Mas há uma mudança em sua *sorte e ele será executado.
Por trás chega o executor que o decapita e sua cabeça caída descobre quem o matou..."
*(Grou e Tartaruga são símbolos da sorte no Japão. NDT.)

Uma outra versão da região de Nagano diz que:

"Uma grávida espera a criança em sua barriga nascer.
Mas um parente toma uma decisão contrária ao nascimento da criança.
No amanhecer da noite, a mãe e a criança em seu ventre são empurrados escadaria abaixo.
Quem a empurrou por trás?"

Veja vídeo abaixo com esta versão:


Assim como a nossa cantiga de roda "Atirei o pau no gato" retrata maus tratos contra animais, a cantiga Kagome, kagome retrataria a morte, aborto e até a evocação de espíritos conforme a interpretação regional...

Mas a letra da canção poderia ser na verdade, um mapa do tesouro criado pelo poeta Bashou Matsuo que indicaria o local onde estariam enterrados milhares de lingotes de ouro, pertencentes a família Tokugawa.
Supostamente, o tesouro já teria sido descoberto e desenterrado sorrateiramente pelo governo Japonês, de um templo construído logo após a morte de Tokugawa Ieyasu, onde figuram as estátuas de um grou e uma tartaruga.

O mais incrível, é que a canção pode não ser Japonesa, mas sim uma adaptação do Hebraico, oriunda de Judeus que se estabeleceram na província de Aomori, onde inclusive se encontra a suposta tumba de Jesus Cristo. (Mas isto é assunto para um outro post...)

A versão hebraica segundo o Historyjp.com, cuja semelhança com o idioma Japonês é notável:

"khagor mi, khagor mi.
khagor noel nakh torid
hitsiv, hitsiv diyur ya akar baniti
tsurat kamea subsidya.
hushlat shomen dalaha?"

Tradução aproximada dessa letra, do Hebraico ao Japonês e por sua vez ao Português:

"Quem protege, quem protege
Recupere o que foi solidamente consagrado! (Santuário portável - Arca)
Recupere os tesouros sagrados que foram selados na Arca da Aliança
Pegando a musica de deus, um amuleto de substituição foi feito
Retire a água em abundância na terra dos selvagens
Com a água acumulada, governe essa terra! (referência aos 16 emblemas de crisântemos dos portões de Jerusalém)"

Como podem ver, a canção é um verdadeiro enigma...

Após a veiculação dessas descobertas em livros, televisão e outros meios de comunicação, muitos pais não permitem mais que seus filhos pratiquem esta brincadeira.

Artigo feito com exclusividade para o site AssombradO.com.br pelo Rusmea.com
Tradução/adaptação rusmea.com

Fontes:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q135607928
http://www.maboroshi-ch.com/old/edu/ext_46.htm
http://blog.livedoor.jp/haru_matsu/archives/51388930.html
http://www.historyjp.com/article.asp?kiji=110
Comentários